Jak zadávat správně překlady

Zadávání překladů překladatelům či překladatelským agenturám má svá pravidla. V dobrých firmách vám šéf řekne s předstihem, který dokument bude třeba nechat přeložit. Obyčejně vám k tomu zadá, do jakých jazyků bude překlad požadovat a kdy potřebuje mít hotový překlad zpátky na stole. Realita bývá ovšem někdy jiná a vy se o všem dozvíte v pátek odpoledne a překlad má být hotový v pondělí ráno před poradou. Co s tím? Především potřebujte od šéfa zdrojový text - většinou elektronicky, pokud se nejedná o dokumenty, jako jsou zakladatelské listiny společnosti, rodné listy či podobné úřední listiny (ty musíte nejdříve oskenovat). Zjistěte přesně cílový jazyk, zda český text má být opravdu přeložen do holandštiny, nebo došlo k informačnímu šumu a prezentaci firmy potřebujete mít vlastně dánsky. Začala byste zbytečně vytáčet čísla na nesprávné překladatele  - mé kolegy na holandštinu (správně nizozemštinu) a v konečném důsledku by mohlo dojít k pořádné ostudě, protože by váš šéf nakonec do Dánska poslal prezentaci firmy v jiném jazyce a vaše firma by mohla přijít o slibnou zakázku....

Když je cílový jazyk jasný a vy máte zdrojový text k dispozici v elektronické podobě, můžete se podívat, jak je soubor veliký. Tím se nemyslí gigabity, ale rozsah - počet stran, počet znaků, mluvíme-li o souboru ve Wordu. Od šéfa znáte termín, do kdy musí být překlad hotový. Překladatelé za den přeloží přibližně 8 normostran. Normostrana znamená 1800 znaků vč. mezer. Jde-li o rozsáhlejší projekt, dopřejte překladateli dostatek času, vyplatí se to. Jednak dostanete kvalitnější překlad a také to bude bez rychlostního příplatku... tím ušetříte na nákladech.

Když se český text překládá jen do jednoho jazyka, je pro vás výhodnější kontaktovat přímo konkrétního překladatele. Vyhnete se různým jazykovým šumům i zbytečným nákladům, které vám naúčtuje překladatelská agentura. Máte-li ovšem rozsáhlejší projekt do mnoha obvyklých či neobvyklých jazyků, překlad raději agentuře zadejte, postarají se vám o koordinaci všech jazykových verzí. Většina překladatelů pracuje samostatně i pro agentury.  Jakou metodu zvolíte, je jen na vás. Přeji vám hodně zdaru při výběru nejlepšího řešení.